COURSE INTRODUCTION AND APPLICATION INFORMATION


Course Name
Interpreting I
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
AET 201
Fall
1
2
2
5
Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
Short Cycle
Mode of Delivery -
Teaching Methods and Techniques of the Course
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of this course is to explain the nature of intrepretation types and inform the students about listening and note-taking strategies used in consecutive and sight translation. Students interpret various authentic speechs from English to Turkish during the semester.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • 1. Students will be able to take notes effectively while listening to speeches in English.
  • 2. Students will be able to perform a summary translation of texts based on the notes taken.
  • 3. Students will be able to improve their terminology by listening to various English speeches from different disciplines.
  • 4. Students will be able to perform sight translation.
  • 5. Students will be able to offer solutions to problems encountered in intrepreting.
Course Description In this course, students gain information about interpretation types and perform consecutive and sight translation.
Related Sustainable Development Goals

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Required Materials
1 General information about course aims and requirements / General information about types of interpretation and note-taking Course Material
2 Note-taking skills: Language analysis Exercises Chapter 18, Notetaking. Nolan, James. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. The 7 principles of notetaking. JeanFrançois Rozan: NoteTaking in Consecutive Interpreting.
3 Note-taking skills: Recognizing ideas and abbreviations Exercises Gillies, Andrew. (2005). NoteTaking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Saint Jerome Publications. Chapter 2
4 Note-taking skills: Organization of ideas Exercises Gillies, Andrew. (2005). NoteTaking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Saint Jerome Publications. Chapter 3
5 Note-taking skills: Links Konuyla ilgili alıştırmalar Chapter 17, Numbers. Nolan, James. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
6 Revision / Midterm
7 Note-taking skills: Organization and values Gillies, Andrew. (2005). NoteTaking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Saint Jerome Publications. Chapter 4
8 Note-taking skills: Symbols Gillies, Andrew. (2005). NoteTaking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Saint Jerome Publications. Chapter 6
9 Note-taking skills: Noting less Gillies, Andrew. (2005). NoteTaking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Saint Jerome Publications. Chapter 8
10 Note-taking skills: Clauses and verbs Gillies, Andrew. (2005). NoteTaking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Saint Jerome Publications
11 Note-taking skills: Use of margins Gillies, Andrew. (2005). NoteTaking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Saint Jerome Publications
12 Note-taking skills: Comparisons, numbers, lists Gillies, Andrew. (2005). NoteTaking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Saint Jerome Publications
13 Note-taking skills: How you write it and details in symbols Gillies, Andrew. (2005). NoteTaking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Saint Jerome Publications
14 Note-taking skills: Problems and solutions Gillies, Andrew. (2005). NoteTaking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Saint Jerome Publications
15 General Revision -
16 Final Exam
Course Notes/Textbooks

        Gillies, Andrew. (2005). NoteTaking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Saint Jerome Publications, presentations Current speeches taken from various sources

Rozan, Jean-François. (2002) Note Taking in Consecutive Interpreting, Poland.

Nolan, J. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
15
20
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
25
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterm
1
25
Final Exam
1
30
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
70
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
30
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
4
64
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
Study Hours Out of Class
15
3
45
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
15
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterms
1
10
Final Exams
1
15
    Total
149

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation.

X
2

Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation

X
3

Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form

X
4

Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation

X
5

Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language

X
6

Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts

X
7

Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively

X
8

Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances

X
9

Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation

X
10

Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest